Микола Вороний, “Блакитна панна” – Переклад англійською

LADY AZURE

 

(by Mykola Voronyi)

 

In a wave of azure wing –

Jolly Spring,

Flying high in shiny splendor,

So diaphanous and tender;

From beyond the cloudy pile –

Just a smile,

But the winter would surrender.

 

Here She comes out of the blue –

In a hue –

Nothing really can withstand her;

Lady Azure – what a manner!

Woods and meads and hills and fields –

All God wields –

For Her name they sing “Hosanna!”

 

Lady Azure, but a gleam

Of a dream,

Bathes millions of flowers

In the gentle dewy showers,

Weaving gossamers of bloom

On a loom, –

I’ll be watching it for hours.

 

On and on, the dreams unscroll

In my soul,

Winding viny arabesco,

Now cameo, now alfresco,

Catching up with azure song –

Sing along! –

Blending slowly in grotesco.

 

April 25-27, 2026

Травень 23, 2026, 16:52
Кількість переглядів - 5
Подобається - 2
Дані опрацьовуються...

1 коментар до “Микола Вороний, “Блакитна панна” – Переклад англійською

Напишіть відгук

Переглянути всі вірші автора (за датою)


Переглянути всі вірші автора (за абеткою)