Складнощi перекладу

Перекладуть з української на італійську

(чеську, англійську, німецьку — дай Боже знаття!)

давні пісні і звитяги стрілецького війська,

мальви, миски, сорочки та злиденне життя.

 

Наші подерті міста й забагнючені села,

тиху покору в очах у жінок та собак…

Перекладуть із сумної на майже веселу,

бо без перекладу — як зрозуміють нас? Як?

 

Рідною мовою кожен збагне неодмінно,

що тут у нас — незважаючи, що — завдяки.

Що перетліло, а що — незбагненно незмінне…

Та на яку перекласти це вам, земляки?

Листопад 28, 2015, 22:06
Кількість переглядів - 56
Подобається - 2
Дані опрацьовуються...

Напишіть відгук

Переглянути всі вірші автора (за датою)


Переглянути всі вірші автора (за абеткою)