Олена О'Лір

Поетеса, перекладач, літературознавець. Випускниця філологічного факультету Київського національного університету ім. Тараса Шевченка, кандидат філологічних наук.

 

Авторка поетичних збірок «Моя рука — на узголів’ї…» (1997) і «Прочанські пісні» (2006).

 

Перекладає переважно з англійської. Брала участь у започаткованому львівським видавництвом «Астролябія» проекті видання творів Дж. Р. Р. Толкіна в українських перекладах: переклала повість-казку «Гобіт, або Туди і звідти» (перше видання — 2007),  цикл «Пригоди Тома Бомбадила» у збірці «Сказання з небезпечного королівства» (2009), поеми в книжці «Леґенда про Сіґурда і Ґудрун» (2010, обидва видання вийшли у співпраці з львівською перекладачкою Катериною Оніщук), незакінчену поему Толкіна «Падіння Артура» (2016), а також збірник об'єднаних одним сюжетом прозових і поетичних творів «Берен і Лутієн» (2018). У тому самому видавництві з’явився друком її переклад англосаксонської епопеї «Беовульф» (2012, серія середньовічної літератури «Midgard»), повне зібрання казок Беатрікс Поттер «Кролик Петрик та інші історії» (2016), збірку малої прози Джозефа Конрада «Фальк. Емі Фостер. Завтра» (2018), його роман «Ностромо» (2019).

 

Також переклала лібрето опери Генрі Перселла «Дідона і Еней» (автор тексту — Наум Тейт, прем'єра — 2014), лібрето мюзиклу Андрія Бондаренка «Різдвяна пісня» (автор тексту — Лінн Аренс, прем'єра — 2018).

 

Член Національної спілки письменників України, лавреат літературних премій ім. Бориса Нечерди (2008), ім. Григорія Кочура (2012), ім. Олександра Білецького (2018), ім. Максима Рильського (2021).

Січень 12, 2016, 6:56