Inshallah (57th & 9th, 2016). Переклад

Спи, дитятко, я з тобою,
Свище вітер за кормою.
Всюди темінь і тривога.
Юна мати молить Бога:
 
Inshallah, Inshallah,
На все воля Твоя,
Вища воля Твоя!..
 
Свище вітер, котить хвилі,
Проти бурі ми безсилі.
В цьому світі ми – вигнанці;
Що чекає нас уранці?
 
Inshallah, Inshallah,
На все воля Твоя,
Вища воля Твоя!..
 
Що за морем? – ніч і страх,
Але й дім наш – у сльозах.
Боже, Боже! – молять люди:
Твоя воля – будь, що буде!
 
Inshallah, Inshallah,
На все воля Твоя,
Вища воля Твоя!..
 
22.10.2019
Вересень 19, 2021, 21:36

Perfect Love... Gone Wrong (Brand New Day, 1999). Така любов... скінчилася невдало. Переклад

А ось питання, що тривожить давно
Мій сон:
Коли не кожному хвостом махаєш –
Чи це не моветон?
Я завдаю тобі чимало бід,
І маю не такий щоб дуже пишний родовід, –
Зате нам добре разом!
…Отак живи й радій,
Доки не з’являється Чужий.
 
Не полюбить, як я люблю,
Він ніколи у житті тебе, повір.
А ти йому – смачні обіди,
А він мені – слова огиди:
Типу, я вам заважаю…
 
Je sais que c'est dur, mais ilfaut se faire ar changement, tu vois
J’ai négligé le primordial pendant trop longtemps crois moi…
Je suis consciente, je vois bien que tu souffres, mais çà s’attenuera
Car c’est d’un homme plus d’un chien don't j’ai besoin pres de moi
Cesse donc de grogner, mon choix est fait c’est comme çà
N’en fait pas trop, ton attitude risque de t’éloigner de moi
Faut que tu comprennes, puisque tu dis m’aimer tant que çà
Desormais nous sommes trois, lui toi et moi

 
Бородаті оповідки,
Та нерідко повертаюсь я до них.
Як кіт із дому – миші в танець:
Хоч такий, та шанець
Перебути день самотній.
 
…Всю ніч я вив і весь день я спав;
Ще пряничка з’їж, маленька, аби нудьгу прогнав.
Маю довгий повідець, – хоч повіситись на нім:
Це ж мука – тебе любити, як у парі ти з Чужим!
Готуєтесь до свайби?..
Ох, його я покусав би –
Щоб і шлях забув до тебе!
 
Ta mauvaise foi, j’aimerais bien que çà s’arrête
Me separer de toi, aujourd’hui çà trotte dans ma tête
Moi non, j’en peux plus, tu n’est q’un chien, c’est trop bête
La situation m’avait ppourtant l’air d’être des pius nette
C’est clair, que je l’aime c’est un fait, ton égoïsme m’inquiète
Après toutes ces soirées passées seuis en tête à tête
Chaque chose a une fin, et c’est la fin de la fête
Pour toi, car bientôt il n'y aura plus que lui et moi, lui et moi.

 
Незрівнянної краси
Ця любов моя була, –
Але все зійшло на пси.
Отакі-то, брат, діла!..
 
Кажеш, я не подарунок, –
Але ж я твій порятунок,
І буду твоїм найвірнішим другом
У радості й журбі.
І нащо нам хтось третій?
Нехай іде собі…
 
21.10.2019; 12.09.2021
Вересень 19, 2021, 21:35

The Wild Wild Sea (Soul Cages, 1991). Бурхливе море. Переклад

І знову видіння дивне:
Помалу на білому тлі
Чорне вітрило зникає,
Де чайки ширяють у млі.
 
Не дай Боже це станеться знову, –
Тривожить ця тінь корабля,
І дивлюся я пильно за обрій,
Де згасає вечірня зоря.
 
Вночі, ідучи напівсонний,
Ввійшов у бурхливий потік –
І за місячним сяйвом поплив я,
Аж доки мій берег не зник.
 
І плив аж до самого ранку, –
Вітрило, – багрянеє тло, –
Опинився на палубі судна,
Де й чайок уже не було.
 
А довкіль мене тиша
Насміхалась із марних надій;
Знак питання повис на полотнах,
Як у вантах завмер вітровій.
 
Напевно, спав я годину,
Напевно, спав кілька днів –
Прокинувсь у білій постелі,
А за вікнами ранок сірів…
 
Спершу лиш шелест полотен,
Вітерець на обличчі моїм;
Білі коні копитами крешуть –
Це ж ми щойно – з дороги – у дім.
 
Зітхання змінилось у стогін,
Почорніли умить небеса,
І тривожно дивлюсь я за обрій,
А за мною – прибою яса.
 
Чи бачив я тінь капітана
Там, на палубі, коло стерна,
Де казяться хвилі високі
І зливи густа пелена? –
 
І, розвернувшись, корабель
Супроти шторму став, –
І під кашкетом моряка
Я батька упізнав.
 
Помолись за мене сьогодні –
Міст мій на небо зник,
І моря бурхлива безодня
Забрала тебе навік,
Забрала тебе навік.
 
21.03.2017
Вересень 19, 2021, 21:33

Дитячий хрестовий похід. Переклад зі Стінга (Children's Crusade)

Оригінал:
 
Children's Crusade
Young men, soldiers, nineteen fourteen
Marching through countries they'd never seen
Virgins with rifles, a game of charades
All for a children's crusade
Pawns in the game are not victims of chance
Strewn on the fields of Belgium and France
Poppies for young men, death's bitter trade
All of those young lives betrayed
The children of England would never be slaves
They're trapped on the wire and dying in waves
The flower of England face down in the mud
And stained in the blood of a whole generation
Corpulent generals safe behind lines
History's lessons drowned in red wine
Poppies for young men, death's bitter trade
All of those young lives betrayed
All for a children's crusade
The children of England would never be slaves
They're trapped on the wire and dying in waves
The flower of England face down in the mud
And stained in the blood of a whole generation
Midnight in Soho nineteen eighty four
Fixing in doorways, opium slaves
Poppies for young men, such bitter trade
All of those young lives betrayed
All for a children's crusade
 
Переклад:
 
Юні солдати, шістнадцяти літ,
рушили вперше в незвіданий світ.
Їм би ще гратись - та спокій набрид:
Дитячий хрестовий похід!
 
У невідомість їх фатум веде;
Бельгія... Франція... Дітки, ви де?
Опій - для юні! - на обрії - Схід...
Смерть за життям слід у слід.
 
Приспів: Ні, Англії діти - вовік не раби:
Вже краще загибель, ніж пута ганьби!
Ці Англії квіти - десь там, на полях,
Нескінчений шлях усього покоління...
 
Добре в тилу генералам товстим:
Що та історія? - попіл і дим...
Опій для юні! - на обрії Схід...
Смерть за життям - слід у слід,
Дитячий хрестовий похід...
 
Приспів.
 
Вісімдесяті... У Сохо вночі
Опій збирає страшні врожаї.
Опій - для юні! - на обрії - Схід...
Смерть - за життям, слід у слід,
Дитячий хрестовий похід!
 
П.С. Буду вдячна за відгуки.
 
Жовтень 10, 2019, 13:03