Прийшла до тебе у небеснім платті,
такім, яких не шиють на землі…
а ти пошматував його на клапті
і витер порох в себе на столі.
І в порох обернулася любов.
Нічого.
Все забуду, все загою.
З твоїх покоїв вийду я нагою
і порох обтрушу із підошов.
2009
Розкішна метафорика! Місце цієї поезії – в антологіях світової жіночої лірики. Англійський переклад уже є:
Lucyna Khvorost
DUST
To you I came, wearing a sky-blue gown,
Such as to make no seamstress would be able…
But you tore it to pieces, up to down,
And used the bits of it to dust your table.
And suddenly the love became but dust.
No matter!
I’ll forget and heal it all.
In nakedness then I shall leave your hall
And off my feet shake all the dust, at last.
(Translated by Olena O’Lear)
It’s just great!