АРАХНОФОБІЯ

Мов тішиться з передсудів моїх

утілення потворного видіння,

дитя щілин, дитя жахів нічних,

в недобру мить породжене створіння.

 

Ти на сполуках знаєшся ядких,

ти майстер філігранного плетіння;

ти маєш вісім ґраціозних ніг,

і восьмикутно висне павутиння.

 

Боюсь тебе, бо ти посланник бісів:

в тенета душу вкутаєш міцні,

спокусиш думку двотлумачним «вісім»…

 

Боюсь себе, бо я тобі зрідні.

Натуру маю темну і павучу:

скрадаюся, зневолюю і мучу.

 

2004

Грудень 15, 2015, 21:20
Кількість переглядів - 56
Подобається - 2
Дані опрацьовуються...

2 коментарі до “АРАХНОФОБІЯ

  1. Олена О’Лір

    Мене здавна чарує цей бодлерівський сонет. На знак читацької вдячности – його переклад англійською:

    Luсyna Khvorost

    ARACHNOPHOBIA

    My superstitions seem to tickle him,
    an incarnation of a loathsome scare,
    a child of holes, a child of a nightmare,
    some in an evil hour begotten whim.

    You know the art of poisoning, so grim,
    you can so masterfully weave a snare;
    you have eight legs (so graceful is each limb!),
    your dangling web is equally eight-square.

    I am afraid of you, a devil’s mate:
    you’ll tempt my soul into your webby gin,
    allure my thought with double-barreled “eight”…

    I am afraid of me, for we are kin.
    My nature is so dark and spiderlike:
    I creep, and enervate, and slowly spike.

    (Translated by Olena O’Lear)

Напишіть відгук

Переглянути всі вірші автора (за датою)


Переглянути всі вірші автора (за абеткою)