Мов тішиться з передсудів моїх
утілення потворного видіння,
дитя щілин, дитя жахів нічних,
в недобру мить породжене створіння.
Ти на сполуках знаєшся ядких,
ти майстер філігранного плетіння;
ти маєш вісім ґраціозних ніг,
і восьмикутно висне павутиння.
Боюсь тебе, бо ти посланник бісів:
в тенета душу вкутаєш міцні,
спокусиш думку двотлумачним «вісім»…
Боюсь себе, бо я тобі зрідні.
Натуру маю темну і павучу:
скрадаюся, зневолюю і мучу.
2004
Мене здавна чарує цей бодлерівський сонет. На знак читацької вдячности – його переклад англійською:
Luсyna Khvorost
ARACHNOPHOBIA
My superstitions seem to tickle him,
an incarnation of a loathsome scare,
a child of holes, a child of a nightmare,
some in an evil hour begotten whim.
You know the art of poisoning, so grim,
you can so masterfully weave a snare;
you have eight legs (so graceful is each limb!),
your dangling web is equally eight-square.
I am afraid of you, a devil’s mate:
you’ll tempt my soul into your webby gin,
allure my thought with double-barreled “eight”…
I am afraid of me, for we are kin.
My nature is so dark and spiderlike:
I creep, and enervate, and slowly spike.
(Translated by Olena O’Lear)
До кінця свого життя не зрозумію, як Ти наважилася і здійснила цей перекладацький masterpiece. Знімаю капелюха!